Menu Of China Panorama

Lost In Translation: Menus Of China

29 Flares 29 Flares ×

While travelling around China and now living here for the past 5 months, we’ve seen some strange things on the menu. Sometimes they make us laugh, sometimes they make us worry, but they’re always entertaining. If a Chinese restaurant owner decides to try to create an English menu, it makes for a very funny read.

I’m sure when we try to order our food in Chinese, we’ve said some things that sound funny to our waiter, but could they possibly be this funny? Sometimes when we’re reading over these menus we wonder how they even came to put these words together and write them down to describe food. We all know that the Chinese serve up some strange dishes, but if they really served these items then we probably wouldn’t like the food so much!

Be sure to read the captions below the photos!

If a tiger came to this restaurant, he'd be stoked.

If a tiger came to this restaurant, he’d be stoked.

Vegetarians and meat lovers should both be weary when ordering this one.

Vegetarians and meat lovers should both be weary when ordering this one.

Um... please specify.

Um… please specify.

If this is misspelled then it simply states that wood isn't waterproof. If it's spelled correctly then these leeks taste like musty wood.

If this is misspelled then it simply states that wood isn’t waterproof. If it’s spelled correctly then these leeks taste like musty wood.

How does that describe any food? It describes an escape, which is what many probably do when they see this menu.

How does that describe any food? It describes an escape, which is what many probably do when they see this menu.

From where exactly did you sneak this meat section?

From where exactly did you sneak this meat section?

The Mushrooms Sound Alright, It's The Accompaniment that concerns me. Let's keep this meal consensual.

The Mushrooms Sound Alright, It’s The Accompaniment that concerns me. Let’s keep this meal consensual.

Mmmm, flying squirrel?

Mmmm, flying squirrel?

These two dishes are very vague.

These two dishes are very vague.

Is this an age defying elixer or something?

Is this an age defying elixir or something?

Again, please specify.

Again, please specify.

hahahah... WHAT?!

hahahah… WHAT?!

That would be a painful way to go for that sheep.

That would be a painful way to go for that sheep.

So is it sheep or fish? Or maybe it's a surf'n'turf dish!

So is it sheep or fish? Or maybe it’s a surf’n’turf dish!

This is how Puff Daddy would order his harvest grilled elbow

This is how Puff Daddy would order his harvest grilled elbow

Even if a baby ordered this... would they want it white hot?

Even if a baby ordered this… would they want it white-hot?

This doesn't sound like a good sauce.

This doesn’t sound like a good sauce.

I don't even know what to say about this one.

I don’t even know what to say about this one.

Well which is it, a pot or a bag of meat?

Well which is it, a pot or a bag of meat?

I hope this isn't found in the restaurant!

I hope this isn’t found in the restaurant!

Well, you may not know what they are... but at least they're fresh!

Well, you may not know what they are… but at least they’re fresh!

Much better than rough green beans.

Much better than rough green beans.

Just what everyone wants to order... chicken spit.

Just what everyone wants to order… chicken spit.

Straight from the Eggplant family tree.

Straight from the Eggplant family tree.

If I have to wikipedia my food, I prefer to order something else.

If I have to Wikipedia my food, I prefer to order something else.

Every time we go out to a restaurant in China we are rewarded with the surprises that we see on the menu. Wherever a Chinese person has translated a menu, there are laughs to be had. Sometimes I think they speak English very well and just write these ludicrous descriptions so they can see foreigners laugh before their meal. Either way, we are in China for another 7 months so I’m sure that this post is the first of many.

Hope you enjoyed! You can see more hilarious translations here!

Did You Like This Article?

Sign up now and receive a free travel wallpaper each week! Plus we will send you our best articles to help inspire you to live a life of freedom, travel and adventure.

Don’t Want To Sign Up? At Least Share Us!

Any bookings, orders or services paid for through Goats On The Road won't cost our readers extra, but do help to keep the Goats On The Road through affiliate sales. Some articles are supplied by third-party writers and don't necessarily reflect our personal views or opinions.

About Nick Dariece (Goats On The Road)

Nick & Dariece started this website to encourage others to do what they love. For some it's travel, but happiness comes in many forms. It's all about lifestyle design.

Join the Conversation!

11 thoughts on “Lost In Translation: Menus Of China

    1. GoatsOnTheRoad

      Glad you enjoyed them! We get to laugh like this almost every time we go to a restaurant here in China.haha. Cheers.

      Reply
  1. Pingback: Lost In Translation: A Gallery of Ridiculous Signs From Abroad

  2. Pingback: My-Journeys » Lost In Translation: A Gallery of Ridiculous Signs From Abroad

  3. GB'S Mom

    OMG… I put the kids to sleep and woke them up again I was laughing so hard….. thanks for the laughs after a long day.

    Reply
    1. GoatsOnTheRoad

      I know what you mean!…We were laughing so hard we couldn’t breath when we saw these items on the menu. Glad you enjoyed it! Cheers

      Reply
  4. Rubén

    I’m pretty sure all these mistakes have a logical explanation: confusing words that sound similar, inadvertently using an awkward synonym or a homophonic word instead of the right one…

    I’m Spanish and I see it all the time in translations from my language. An example: in a document describing a pig farm business model, they would use the word “bristles” constantly, and talk about the number of “bristles” the farm could house. Now that doesn’t make any sense, does it? The explanation: the word “cerda” in Spanish can mean “sow” (as in “female pig”), but also “bristle” (“las cerdas de un cepillo” litterally means “the bristles of a brush”). Now the sentence “This farm has a capacity for XXX sows” makes sense.

    This post also reminded me of this photo: http://boingboing.net/2008/07/15/chinese-restaurant-c.html :D. It may explain why some of these translations sound as they do…

    I just hope I didn’t make any funny mistake myself, when writing this response :)

    Reply
  5. Pingback: Budget Guide To Backpacking China - Goats On The Road

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

CommentLuv badge