While travelling around China and now living here for the past 5 months, we’ve seen some strange things on the menu. Sometimes they make us laugh, sometimes they make us worry, but they’re always entertaining. If a Chinese restaurant owner decides to try to create an English menu, it makes for a very funny read.
I’m sure when we try to order our food in Chinese, we’ve said some things that sound funny to our waiter, but could they possibly be this funny? Sometimes when we’re reading over these menus we wonder how they even came to put these words together and write them down to describe food. We all know that the Chinese serve up some strange dishes, but if they really served these items then we probably wouldn’t like the food so much!
Be sure to read the captions below the photos!
Every time we go out to a restaurant in China we are rewarded with the surprises that we see on the menu. Wherever a Chinese person has translated a menu, there are laughs to be had. Sometimes I think they speak English very well and just write these ludicrous descriptions so they can see foreigners laugh before their meal. Either way, we are in China for another 7 months so I’m sure that this post is the first of many.
Like this Post? Pin it!
Disclaimer: GoatsOnTheRoad.com is a participant in the Amazon Services LLC Associates Program, as an Amazon Associate we earn from qualifying purchases. Please see our Privacy Page for more information.
Nick is the co-founder, editor and author of Goats On The Road. He contributes to numerous other media sites regularly and shares his expert knowledge of travel, online entrepreneurship and blogging with the world whenever he can. He has been travelling and working abroad since 2008 and has more than 10 years of experience in online business, finance, travel and entrepreneurship.
We’ve made plenty of mistakes. Some of them have cost us a lot of time and money. Particularly #7 on this list! In this article, I’m going to share with you the 12 lessons we’ve learned from 12 years of traveling and living abroad full time while running our remote freedom lifestyle businesses. Our friends ...
This was the most exciting and most difficult time of our lives, and there was a time when we thought we might break up over it. A lot of Instagrammers, Bloggers and YouTubers (including us) are always talking about how great it is to live a freedom life. One where you can work from anywhere ...
It’s that time of year! A time when we sit back and reflect on the past 365 days. I’ve been writing these “Looking Back” posts since 2012 and I’m sad to say that for various reasons (some of which you’ll read about here), I missed writing about 2022. Most of 2022 was amazing and we ...
10 thoughts on “Lost In Translation: Menus Of China”
Hahahaha these were awesome! Thanks for a good laugh.
Glad you enjoyed them! We get to laugh like this almost every time we go to a restaurant here in China.haha. Cheers.
Too funny
OMG… I put the kids to sleep and woke them up again I was laughing so hard….. thanks for the laughs after a long day.
I know what you mean!…We were laughing so hard we couldn’t breath when we saw these items on the menu. Glad you enjoyed it! Cheers
I’m pretty sure all these mistakes have a logical explanation: confusing words that sound similar, inadvertently using an awkward synonym or a homophonic word instead of the right one…
I’m Spanish and I see it all the time in translations from my language. An example: in a document describing a pig farm business model, they would use the word “bristles” constantly, and talk about the number of “bristles” the farm could house. Now that doesn’t make any sense, does it? The explanation: the word “cerda” in Spanish can mean “sow” (as in “female pig”), but also “bristle” (“las cerdas de un cepillo” litterally means “the bristles of a brush”). Now the sentence “This farm has a capacity for XXX sows” makes sense.
Hahahaha these were awesome! Thanks for a good laugh.
Glad you enjoyed them! We get to laugh like this almost every time we go to a restaurant here in China.haha. Cheers.
Too funny
OMG… I put the kids to sleep and woke them up again I was laughing so hard….. thanks for the laughs after a long day.
I know what you mean!…We were laughing so hard we couldn’t breath when we saw these items on the menu. Glad you enjoyed it! Cheers
I’m pretty sure all these mistakes have a logical explanation: confusing words that sound similar, inadvertently using an awkward synonym or a homophonic word instead of the right one…
I’m Spanish and I see it all the time in translations from my language. An example: in a document describing a pig farm business model, they would use the word “bristles” constantly, and talk about the number of “bristles” the farm could house. Now that doesn’t make any sense, does it? The explanation: the word “cerda” in Spanish can mean “sow” (as in “female pig”), but also “bristle” (“las cerdas de un cepillo” litterally means “the bristles of a brush”). Now the sentence “This farm has a capacity for XXX sows” makes sense.
This post also reminded me of this photo: https://boingboing.net/2008/07/15/chinese-restaurant-c.html :D. It may explain why some of these translations sound as they do…
I just hope I didn’t make any funny mistake myself, when writing this response 🙂
Here are my additions to your list!
https://thefurtheradventuresofbennett.com/bad-english-translations-in-beijing/
This is my favourite hobby in China, collecting signs and stuff like this!
Thanks for the additions to the list Bennett! We always love seeing lost in translation signs, too funny.
Cheers!
Hahaha, not a very good idea reading this while next to your sleeping baby. Thanks for the great laugh!
hahaha, sorry… 😉 Cheers!